Camus, Stevenson, Molière… en Falc grâce à une nouvelle maison d’édition

Publié le 14 juin 2022 par Pauline Hervé
En France, il n'existe aujourd'hui que quinze livres disponibles en facile à lire et à comprendre. Kiléma Éditions veut changer la donne.

Créée fin 2021, Kiléma Éditions est spécialisée dans la traduction d’œuvres littéraires en facile à lire et à comprendre (Falc). Son objectif : offrir aux personnes avec une déficience intellectuelle un vrai choix de lecture.

Tout a commencé par un constat frustrant pour Cécile Arnoult. « Ma fille de 16 ans, qui est porteuse de trisomie 21, ne peut trouver aucun livre adapté – à la fois à son niveau de lecture et à ses centres d’intérêt. J’ai fini par ne plus lui en acheter, alors qu’elle est attirée par les histoires et les couvertures des ouvrages. »

Cécile, traductrice de formation, s’est formée il y a quelques années au facile à lire et à comprendre. L’idée de Kiléma Éditions est née : une maison qui viendrait enrichir le peu de livres en Falc sur le marché français. Dans l’Hexagone, on n’en compte que… quinze ouvrages, alors qu’en Suède ou en Espagne, existent déjà des maisons d’édition spécialisées.

Classiques de la littérature bientôt disponibles

Kiléma Éditions sortira des ouvrages dès la mi-septembre en commençant par L’Étranger d’Albert Camus. « Nous avons pris le parti de traduire des classiques, explique la fondatrice. Le but est que les personnes avec une déficience intellectuelle puissent partager avec tout un chacun une culture commune. » Suivront ainsi Le Médecin malgré lui, L’Île au trésor, La Ferme des animaux… Chacun sera tiré à 5 000 exemplaires.

Le traducteur en Falc, garant de l’essence du livre original

La maison d’édition travaille avec neuf traducteurs en Falc. Leur rôle est « similaire à celui d’un réalisateur lors d’une adaptation pour le cinéma. Il faut préserver l’essence de l’original, tout en faisant des choix de simplification ». En effet, le texte final est généralement raccourci mais conserve le cœur de l’intrigue.

L’inclusion par la culture

Des phrases courtes et simples, un interlignage important, un retour à la ligne après chaque idée, une explicitation des sous-entendus et des illustrations pour soutenir certains passages : voici quelques principes de la charte éditoriale en Falc. Un projet inclusif jusqu’au bout, puisque l’équipe vient de s’agrandir avec une salariée porteuse de trisomie 21. Son rôle ? Veiller à la relecture et à la validation finale des textes.
Tous les revenus de Kiléma Éditions iront au fonds de dotation Kiléma. Son objectif est de soutenir l’inclusion des personnes avec déficience intellectuelle par la culture.

Comment 2 commentaires

Nous souhaitons l’émergence d’une société inclusive !
Kilema va y contribuer !
Heureuse de participer à ce projet

Bonjour,
Merci pour votre démarche!
Je dirige des ateliers de théâtre pour des personnes ( adultes et enfants) en situation de handicap psychique et mentale.
Je suis toujours à la recherche de textes adaptés. Mais la plupart des fois je dois t’adapter moi même les textes.
Je vous remercie de m’informer lorsque votre version du le médecin malgré lui sera disponible .
Merci D’avance

Cordialement

Silvana Gasparini Galliache

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site est protégé par reCAPTCHA et la Politique de Confidentialité de Google et l'application des Conditions d'Utilisation.